Cynnwys wedi'i ddileu Cynnwys wedi'i ychwanegu
Arwel Parry (sgwrs | cyfraniadau)
Dim crynodeb golygu
Jac-y-do (sgwrs | cyfraniadau)
Dim crynodeb golygu
Llinell 16:
 
::Croeso from me three! I'm afraid I was responsible for "TLD Rhyngrwyd" 'cos I couldn't think of a sensible translation for TLD! I've just had a few runs through ''Kywiro'', mentioned in [[Wicipedia:Y Caffi|Y Caffi]] last week, and might suggest something like ''Parth Safon Uchel Rhyngrwyd''. As to ''Ffonio Côd'', wouldn't ''Côd Ffonio'' sound better? -- [[Defnyddiwr:Arwel Parry|Arwel]] 01:04, 25 Gor 2004 (UTC)
 
:Shwmai, Okapi, Arwel. (Now you can place me geographically.) Thanks for the suggestions and particularly the link to [http://www.kyfieithu.co.uk/kywiro/index.php Kywiro] - that's a real find (I particularly like Cookies : Bisgedi).
:Had another think about the internet code question, and although I first came up with something similar to your suggestion, Arwel, (except I had "Parth lefel-uchaf rhyngrwyd") - on second thoughts I wondered if that wasn't just getting far too technical (not to say long-winded), it's going down the road of slavishly following the English word-for-word and not trying to think out "what am I trying to say?" from scratch.
:(This is a pet peeve of mine: you see it all the time on road signs in Wales. I'd swear that sometimes the Highways Dept just hands out a pocket dictionary and says "Put that lot into Welsh for me, Fred. I'll be back in 10 minutes". There are currently signs in the Merthyr area which say (I kid you not): "Defynyddiwch y allan nesa".)
:So what I now propose is '''Côd ISO gwlad'''. The two-letter code is, after all, used not just for internet domain names, ISO is an international "abbreviation" (officially, it only stands for itself!) -- and, above all, it's nice and short. Votes for and against?
:Regarding "Côd Ffonio", I was basing my suggestion on llyfr ffôn, rhif ffôn, bocs ffôn, cerdyn ffôn, etc., but is this just me being stuffily official when what people actually '''say''' is rhif ffonio, bocs ffonio, etc.? A google search turns up, for example, 6 occurrences of "gwasanaeth ffonio" as against 291 for "gwasanaeth ffôn". I ''have'' got bilingually educated relatives, but so often if you just ask people straight out "is this right or is that right?" they pause for a moment and then say "well, you could say either". What you need to do is "catch" them using the tartget phrase by talking around it, and my Welsh isn't good enough for that yet. So what do people think?
:Mae Jac-y-do yn aderyn swnllyd -- [[Defnyddiwr:Jac-y-do|Jac-y-do]] 10:27, 25 Gor 2004 (UTC)