Chwedlau Saith Ddoethion Rhufain: Gwahaniaeth rhwng fersiynau

Cynnwys wedi'i ddileu Cynnwys wedi'i ychwanegu
John Jones (sgwrs | cyfraniadau)
drap
John Jones (sgwrs | cyfraniadau)
Dim crynodeb golygu
Llinell 1:
{{Pethau}}
[[Llawysgrifau Cymraeg|Llawysgrif]] Cymraeg o'r [[14g]] yw '''''Chwedleu Seith Doethon Rufein''''', sy'n addasiad o waith [[Ffrangeg]] o'r enw ''Les Sept Sages de Rome''. Sgwennwyd y storiau gwreiddiol fel rhan o gylch o straeon [[Sansgrit]], [[Persieg]] neu'r [[Hebraeg]].<ref>Laura MAeA. Hibbard, ''Medieval Romance in England''. tud. 174. New York: Burt Franklin. 1963.</ref> Mae'r stori'n sôn am losgach rhwng mab a'i fam. Cynhwysir y gwaith hwn oddi fewn i [[Llyfr Coch Hergest|Lyfr Coch Hergest]] ([[Coleg yr Iesu, Rhydychen]]; MS 111).
 
MAe'r addasiad tua traean y Ffrangeg, ac mae'r awdur wedi ychwanegu un stori gyfan o'i ben a'i bastwn ei hun, er mwyn ei wneud yn addas i gynulleidfa ganoloesol, Gymraeg.
Llinell 10:
 
==Y stori wreiddiol==
Mae'r cylch straeon, sy'n ymddangos mewn llawer o ieithoedd Ewropeaidd, o darddiad Dwyreiniol, a cheir casgliad tebyg mewn Sansgrit, a briodolir i'r athronydd Indiaidd Syntipas yn y ganrif gyntaf CC, er nad yw'r gwreiddiol Indiaidd yn hysbys.<ref>{{cite web|url=https://theodora.com/encyclopedia/s2/syntipas.html |title=Syntipas - Encyclopedia Britannica 1911}}</ref> Ffynonellau posib eraill yw [[Persieg]] (gan fod y testunau cynharaf sydd wedi goroesi mewn Perseg) a [[Hebraeg]] (lle ceir diwylliant â chwedlau tebyg, fel y Joseff Beiblaidd).ref>[[W. A. Clouston]], [https://persian.packhum.org/main?url=pf%3Fauth%3D203%26work%3D001 THE BOOK OF SINDIBĀD], 1884.</ref>
 
==Darllen pellach==