Byddin: Gwahaniaeth rhwng fersiynau

Cynnwys wedi'i ddileu Cynnwys wedi'i ychwanegu
B →‎Gweler hefyd: clean up
Duncan Brown (sgwrs | cyfraniadau)
Dim crynodeb golygu
Tagiau: Golygiad drwy declyn symudol Golygiad ar declun symudol (ap) Golygiad trwy'r ap iOS
Llinell 2:
 
Mewn byddin fodern ymleddir gyda [[dryll]]iau a [[tanc]]iau, ond mae byddinoedd wedi bod ers miloedd o flynyddoedd.
 
==Y milwr cyffredin==
 
*Gwellt a gwair - chwith a de
Mae nifer o lyfrau mewn ysgolion dwyieithog yn Llydaw yn dwyn yr enw ‘Plouz-foenn’ (gwellt-gwair). Cyfeiria’r teitl i amser rhyfeloedd gwahanol yn Ffrainc pan nad oedd milwyr Llydewig, ffermwyr y rhan fwyaf, nad oedd yn medru fawr o Ffrangeg, ac wrth fartchio roedd y sarjant yn gweiddi arnynt ''plouz-foenn'' yn lle un-dau neu ''droit-gauche''.<ref>cys. pers. Dominig Kervegant</ref>
 
Cofiaf innau stori debyg gan dad i Richard Williams, am filwyr uniaith Cymraeg yn y rhyfel gyntaf yn martchio i synnau “gwellt-gwair” am yr un rheswm, a’r ymadrodd wedi parhau ar fferm y teulu i helpu Richard fel plentyn bach i wahaniaethu ei law chwith a’i law dde.
 
:''On a souvent pris les Bretons pour des ignares sous pretexte qu'ils matrisaient mal le francais et son raconte, sous la tour Eiffel, comment au service militaire on leur apprenait a marcher au pas en leur faisant scander non pas une-deux, une-deux, mais :
::Plouz, foenn [Gwellt, gwair],
::Mellou galochou... [Traed mawr].<ref> Daniel Giraudon (c. 2010) Du Chéne au Roseau (Yorran Embanner)</ref>
Cyfieithiad: Yn aml yn y gorffennol cymerwyd y Llydawyr fel pobl diglem am na lwyddon nhw yn aml i feistroli’r Ffrangeg a’u mán siarad Llydaweg o dan Tŵr Eiffel ... Cawson nhw eu pechu tra’n gwasanaethu yn y fyddin trwy eu dysgu i orymdeithio gyda’r geiriau gwellt-gwair, gwellt-gwair fel petaen nhw’n rhy dwp i ddeall chwith a de.
 
== Gweler hefyd ==