Cyfieithiadau i'r Gymraeg: Gwahaniaeth rhwng fersiynau

Cynnwys wedi'i ddileu Cynnwys wedi'i ychwanegu
Dadwneud y golygiad 748811 gan Gwingwyn (Sgwrs | cyfraniadau)
iaith
Llinell 1:
Mae hanes hir iawn i gyfieithu o ieithoedd y byd i'r Gymraeg. Y Beibl wrth gwrs, a droswyd o'r fersiynau Groeg aca HebrëegHebraeg yw sylfaen yr iaith lenyddol heddiw [http://news.bbc.co.uk/1/hi/wales/mid/3641312.stm]. O'r Saesneg mae tarddiad [[Gweledigaethau y Bardd Cwsc]] gan [[Ellis Wynne]] er rhaid dweud bodfod 'addasiad' yn well airgair yma. O'r Sbaeneg y daeth y fersiwn 'gwreiddiol', sef [[Los Suenos]].
 
Mae cyfresi "[[Dramâu'r Byd]]" gan [[Gwasg Prifysgol Cymru|Wasg Prifysgol Cymru]], "[[Dramâu Aberystwyth]]" a "[[Cyfres yr Academi|Chyfres yr Academi]]" gan yr [[Academi Gymreig]] yn rhan o ymgyrch i ddod a llenyddiaeth orau'r byd i'r darllenydd Cymraeg.
 
Gweler Erthyglau ar wahanwahân ar; [[Cyfieithiadau o'r Ffrangeg i'r Gymraeg]] a [[Cyfieithu o'r Saesneg i'r Gymraeg|Chyfieithu o'r Saesneg i'r Gymraeg]]
 
=Rhestr o ieithoedd a llyfrau a droswyd i'r Gymraeg=