Y gwahaniaeth rhwng diwygiadau o "Byddin"

Lleihawyd o 2 feit ,  3 blynedd yn ôl
B
Manion
No edit summary
Tagiau: Golygiad drwy declyn symudol Golygiad ar declun symudol (ap) iOS app edit
B (Manion)
Mae nifer o lyfrau mewn ysgolion dwyieithog yn Llydaw yn dwyn yr enw ''Plouz-foenn'' (gwellt-gwair). Cyfeiria’r teitl at amser rhyfeloedd gwahanol yn Ffrainc pan nad oedd milwyr Llydewig, ffermwyr y rhan fwyaf, nad oedd yn medru fawr o Ffrangeg, ac wrth fartchio roedd y sarjant yn gweiddi arnynt ''plouz-foenn'' yn lle un-dau neu ''droit-gauche''.<ref>cys. pers. Dominig Kervegant</ref>
 
Cofiaf innau stori debyg gan dad i Richard Williams, am filwyr uniaith Cymraeg yn y rhyfel gyntaf yn martchio i synnau “gwellt-gwair” am yr un rheswm, a’r ymadrodd wedi parhau ar fferm y teulu i helpu Richard fel plentyn bach i wahaniaethu ei law chwith a’i law dde.
 
:''On a souvent pris les Bretons pour des ignares sous pretexte qu'ils matrisaient mal le francais et son raconte, sous la tour Eiffel, comment au service militaire on leur apprenait a marcher au pas en leur faisant scander non pas une-deux, une-deux, mais :
::''Plouz, foenn'' [Gwellt, gwair],
::''Mellou galochou''... [Traed mawr].<ref> Daniel Giraudon (c. 2010) Du Chéne au Roseau (Yorran Embanner)</ref>
Cyfieithiad: Yn aml yn y gorffennol cymerwyd y Llydawyr fel pobl diglem am na lwyddon nhw yn aml i feistroli’r Ffrangeg a’u mán siarad Llydaweg o dan Tŵr Eiffel ... Cawson nhw eu pechu tra’n gwasanaethu yn y fyddin trwy eu dysgu i orymdeithio gyda’r geiriau gwellt-gwair, gwellt-gwair fel petaen nhw’n rhy dwp i ddeall chwith a de.
 
595,650

golygiad