Cyfieithu'r Beibl i'r Gymraeg: Gwahaniaeth rhwng fersiynau

Cynnwys wedi'i ddileu Cynnwys wedi'i ychwanegu
Dim crynodeb golygu
Dim crynodeb golygu
Llinell 1:
[[Delwedd:1588 First Welsh Bible.jpg|bawd|263x263px|Y Beibl Cyntaf yn Gymraeg, 1588]]
[[Delwedd:Still surviving... - geograph.org.uk - 406078.jpg|bawd|Dywedir i'r Beibl Cymreig carpiog hwn o 1620 yn Eglwys [[Llanwnda, Sir Benfro | Llanwnda]] gael ei achub o ddwylo goresgynwyr Ffrainc ym 1797]]
Cafodd rhannau o'r [[Beibl]] eu cyfieithu i'r Gymraeg yn y [[15fed ganrif]], ond y cyfieithiad a deyrnasodd am bedair canrif oedd cyfieithiad [[William Morgan (esgob)]], ''[[Beibl 1588|Y Beibl cyssegr-lan sef Yr Hen Destament, a'r Newydd]]'' a gyhoeddwyd yn 1588<ref>Isaac Thomas, ''William Morgan a'i Feibl'' (Gwasg Prifysgol Cymru, Caerdydd, 1988)</ref> ac a ddiwygiwyd gan Dr <nowiki>[[John Davies (Mallwyd)|John Davies]]</nowiki>, Mallwyd, yn bennaf, yn 1620.
 
Cyhoeddwyd ''Y Beibl Cymraeg Newydd'' yn 1988 a'i adolygu yn 2004.