Cyfieithiadau i'r Gymraeg: Gwahaniaeth rhwng fersiynau

Cynnwys wedi'i ddileu Cynnwys wedi'i ychwanegu
Porius1 (sgwrs | cyfraniadau)
+Ffinneg
Dim crynodeb golygu
Llinell 141:
 
==[[Llydaweg]]==
* I Arall Fyd (En tu alall d'an Douar ha d'an Neñv 1993) gan [[Per Denez]], cyfieithwyd gan [[Rhisiart Hincks]]. 'Carreg Gwalch, Llanrwst' 1997.
 
* Angerdd Angeuol - (tair stori fer) gan [[Per Denez]], cyfieithwyd gan [[Rhisiart Hincks]], [[Jenny Pye] a [[Gwenno Sven-Meyer] [[Prifysgol Cymru]], [[Aberystwyth]] 2004.
 
* DaDu a Gwyn - [[Gwenn ha Du]]. cerddi cyfoes o Lydaw gan wahaonol Feirdd yn cynnwys [[Anjela Duval]], [[Glenmor]], a [[Roparz Heman]] , cyfieithwyd gan [[Mikael Madeg]], a [[Dewi Morris Jones] [[Prifysgol Cymru]], [[Aberystwyth]] 2004.
 
* Kaurentina, Brenhines ei Galon (Rouanez e Galon), Menyw Dda (Ur Vaouez Vat) cyfieithwyd gan [[Rita Williams]]. Nodiadau ar, a straeon byrion gan , [[Roparz Hemon]], yn Storïau Tramor 2, gol Bobi Jones Gwasg Gomer 1975
 
* Cyfieithiadau o'r Llydaweg yn y cylchgrawn [[Newyddion llydaw]]
 
[[Categori:Llenyddiaeth Lydaweg]]