Basgeg: Gwahaniaeth rhwng fersiynau
Cynnwys wedi'i ddileu Cynnwys wedi'i ychwanegu
BANTASAN (sgwrs | cyfraniadau) |
→Y Fasgeg yng Nghymru: TACLUSO |
||
Llinell 66:
Trefnwyd gwersi Basgeg bob dydd adeg [[Eisteddfod Genedlaethol Cymru Caerdydd 2008]] gan [[Gymdeithas yr Iaith]].
==Llyfryddiaeth==
Mae [[Cyfieithiadau i'r Gymraeg]] o ambell i stori fer, yn bennaf yn y cylchgrawn ''[[Breizh-Llydaw]]'', a gyhoeddir gan Gymdeithas Cymru-Llydaw http://cymru-llydaw.blogspot.com/ :▼
===Cyffredinol===
* eira bedair gwaith (Lau aldiz elur) gan [[Bernardo Atxaga]] cyfieithiad Cymraeg gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Taliesin]]'' tud. 127 rhif 138, Gaeaf 2009▼
* Yfory wna i ddim colli Mam (Bihar ez diot amari huts egingo) gan [[Patxi Zubizarreta]], cyfieithiad Cymraeg gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Taliesin]]'' tud. 56 rhif 133, Gwanwyn 2008▼
* Breuddwydion yn y Gogledd / Huñvreioù en hanternoz skornet (Ametzak iparralde izoztuan) gan [[Bernardo Atxaga]] cyfieithwyd yn ddwyieithog gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Breizh-Llydaw]]'' tud. 31 rhif 49, Awst 2008▼
* Dirgelion y Swyddfa / Kevrinoù ar Burev (Bulegoko misterioak) stori fer gan [[Patxi Zubizarreta]] cyfieithwyd yn ddwyieithog gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Breizh-Llydaw]]'' tud. 37 rhif 47, Awst 2007▼
* Y Peiriant Golchi (Garbigailua) gan [[Patxi Zubizarreta]], cyfieithiadau Cymraeg a Llydaweg gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Breizh / Llydaw]]'' tud. 16 rhif 44, Awst 2006▼
* Dau Asyn / Daou Azen (Bi Asto) stori fer gan [[Pernando Amezketarra, 2001]] cyfieithwyd yn ddwyieithog gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Breizh-Llydaw]]'' tud. 25 rhif 42, Ionawr 2006▼
* Esgidiau Rhad / Botou Marc'had Mad (Oenataku Merkeak) stori fer gan [[Pernando Amezketarra, 2001]] cyfieithwyd yn ddwyieithog gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Breizh-Llydaw]]'' tud. 24 rhif 43, Mai 2006▼
* Y Fendith / Ar Benediste (Aitaren eta ...) stori fer gan [[Pernando Amezketarra, 2001]] cyfieithwyd yn ddwyieithog gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Breizh-Llydaw]]'' tud. 24 rhif 41, Awst 2005▼
* Erthygl ddwyieithog am [[Patxi Zubizarreta]] - Llydaweg/Cymraeg. gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Breizh-Llydaw]]'' tud. 16 rhif 44, Awst 2006▼
* Michel Morvan, ''Les origines linguistiques du basque'', Bordeaux, 1996.
* Michel Morvan, ''Noms de lieux du Pays basque et de Gascogne'', Paris, 2004.
* Michel Morvan, ''Dictionnaire étymologique basque'', Internet/Lexilogos, 2009.▼
===Cyfieithiadau i'r Gymraeg===
▲* Michel Morvan, ''Dictionnaire étymologique basque'', Internet/Lexilogos, 2009.
▲Mae [[Cyfieithiadau i'r Gymraeg]] o ambell i stori fer, yn bennaf yn y cylchgrawn ''[[Breizh-Llydaw]]'', a gyhoeddir gan Gymdeithas Cymru-Llydaw
▲* ''O eira bedair gwaith'' (''Lau aldiz elur'') gan [[Bernardo Atxaga]], cyfieithiad Cymraeg gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Taliesin (cylchgrawn)|Taliesin]]'', tud. 127, rhif 138, Gaeaf 2009.
▲* ''Yfory wna i ddim colli Mam'' (''Bihar ez diot amari huts egingo'') gan [[Patxi Zubizarreta]], cyfieithiad Cymraeg gan
▲* ''Breuddwydion yn y Gogledd'' / ''Huñvreioù en hanternoz skornet'' (''Ametzak iparralde izoztuan'') gan [[Bernardo Atxaga]], cyfieithwyd yn ddwyieithog gan
▲* ''Dirgelion y Swyddfa'' / ''Kevrinoù ar Burev'' (''Bulegoko misterioak''), stori fer gan
▲* ''Y Peiriant Golchi'' (''Garbigailua''), gan
▲* ''Dau Asyn'' / ''Daou Azen'' (''Bi Asto''), stori fer gan [[Pernando Amezketarra
▲* ''Esgidiau Rhad'' / ''Botou Marc'had Mad'' (''Oenataku Merkeak''), stori fer gan [[Pernando Amezketarra
▲* ''Y Fendith'' / ''Ar Benediste'' (''Aitaren eta ...''), stori fer gan [[Pernando Amezketarra
▲* Erthygl ddwyieithog am [[Patxi Zubizarreta]],
|