Basgeg: Gwahaniaeth rhwng fersiynau

Cynnwys wedi'i ddileu Cynnwys wedi'i ychwanegu
BANTASAN (sgwrs | cyfraniadau)
Llinell 66:
Trefnwyd gwersi Basgeg bob dydd adeg [[Eisteddfod Genedlaethol Cymru Caerdydd 2008]] gan [[Gymdeithas yr Iaith]].
 
==Llyfryddiaeth==
Mae [[Cyfieithiadau i'r Gymraeg]] o ambell i stori fer, yn bennaf yn y cylchgrawn ''[[Breizh-Llydaw]]'', a gyhoeddir gan Gymdeithas Cymru-Llydaw http://cymru-llydaw.blogspot.com/ :
===Cyffredinol===
 
* eira bedair gwaith (Lau aldiz elur) gan [[Bernardo Atxaga]] cyfieithiad Cymraeg gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Taliesin]]'' tud. 127 rhif 138, Gaeaf 2009
 
* Yfory wna i ddim colli Mam (Bihar ez diot amari huts egingo) gan [[Patxi Zubizarreta]], cyfieithiad Cymraeg gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Taliesin]]'' tud. 56 rhif 133, Gwanwyn 2008
 
* Breuddwydion yn y Gogledd / Huñvreioù en hanternoz skornet (Ametzak iparralde izoztuan) gan [[Bernardo Atxaga]] cyfieithwyd yn ddwyieithog gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Breizh-Llydaw]]'' tud. 31 rhif 49, Awst 2008
 
* Dirgelion y Swyddfa / Kevrinoù ar Burev (Bulegoko misterioak) stori fer gan [[Patxi Zubizarreta]] cyfieithwyd yn ddwyieithog gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Breizh-Llydaw]]'' tud. 37 rhif 47, Awst 2007
 
* Y Peiriant Golchi (Garbigailua) gan [[Patxi Zubizarreta]], cyfieithiadau Cymraeg a Llydaweg gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Breizh / Llydaw]]'' tud. 16 rhif 44, Awst 2006
 
* Dau Asyn / Daou Azen (Bi Asto) stori fer gan [[Pernando Amezketarra, 2001]] cyfieithwyd yn ddwyieithog gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Breizh-Llydaw]]'' tud. 25 rhif 42, Ionawr 2006
 
* Esgidiau Rhad / Botou Marc'had Mad (Oenataku Merkeak) stori fer gan [[Pernando Amezketarra, 2001]] cyfieithwyd yn ddwyieithog gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Breizh-Llydaw]]'' tud. 24 rhif 43, Mai 2006
 
* Y Fendith / Ar Benediste (Aitaren eta ...) stori fer gan [[Pernando Amezketarra, 2001]] cyfieithwyd yn ddwyieithog gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Breizh-Llydaw]]'' tud. 24 rhif 41, Awst 2005
 
* Erthygl ddwyieithog am [[Patxi Zubizarreta]] - Llydaweg/Cymraeg. gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Breizh-Llydaw]]'' tud. 16 rhif 44, Awst 2006
 
* Michel Morvan, ''Les origines linguistiques du basque'', Bordeaux, 1996.
 
* Michel Morvan, ''Noms de lieux du Pays basque et de Gascogne'', Paris, 2004.
* Michel Morvan, ''Dictionnaire étymologique basque'', Internet/Lexilogos, 2009.
 
===Cyfieithiadau i'r Gymraeg===
* Michel Morvan, ''Dictionnaire étymologique basque'', Internet/Lexilogos, 2009.
Mae [[Cyfieithiadau i'r Gymraeg]] o ambell i stori fer, yn bennaf yn y cylchgrawn ''[[Breizh-Llydaw]]'', a gyhoeddir gan Gymdeithas Cymru-Llydaw http://cymru-llydaw.blogspot.com/ :
 
* ''O eira bedair gwaith'' (''Lau aldiz elur'') gan [[Bernardo Atxaga]], cyfieithiad Cymraeg gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Taliesin (cylchgrawn)|Taliesin]]'', tud. 127, rhif 138, Gaeaf 2009.
* ''Yfory wna i ddim colli Mam'' (''Bihar ez diot amari huts egingo'') gan [[Patxi Zubizarreta]], cyfieithiad Cymraeg gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Taliesin]]'' tud. 56 rhif 133, Gwanwyn 2008.
* ''Breuddwydion yn y Gogledd'' / ''Huñvreioù en hanternoz skornet'' (''Ametzak iparralde izoztuan'') gan [[Bernardo Atxaga]], cyfieithwyd yn ddwyieithog gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Breizh-Llydaw]]'', tud. 31 rhif 49, Awst 2008.
* ''Dirgelion y Swyddfa'' / ''Kevrinoù ar Burev'' (''Bulegoko misterioak''), stori fer gan [[Patxi Zubizarreta]], cyfieithwyd yn ddwyieithog gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Breizh-Llydaw]]'', tud. 37 rhif 47, Awst 2007.
* ''Y Peiriant Golchi'' (''Garbigailua''), gan [[Patxi Zubizarreta]], cyfieithiadau Cymraeg a Llydaweg gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Breizh / Llydaw]]''. tud. 16 rhif 44, Awst 2006.
* ''Dau Asyn'' / ''Daou Azen'' (''Bi Asto''), stori fer gan [[Pernando Amezketarra, 2001]] (2001), cyfieithwyd yn ddwyieithog gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Breizh-Llydaw]]'', tud. 25 rhif 42, Ionawr 2006.
* ''Esgidiau Rhad'' / ''Botou Marc'had Mad'' (''Oenataku Merkeak''), stori fer gan [[Pernando Amezketarra, 2001]] (2001), cyfieithwyd yn ddwyieithog gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Breizh-Llydaw]]'', tud. 24 rhif 43, Mai 2006.
* ''Y Fendith'' / ''Ar Benediste'' (''Aitaren eta ...''), stori fer gan [[Pernando Amezketarra, 2001]] (2001), cyfieithwyd yn ddwyieithog gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Breizh-Llydaw]]'', tud. 24 rhif 41, Awst 2005.
* Erthygl ddwyieithog am [[Patxi Zubizarreta]], -yn Llydaweg/Cymraeg. a Chymraeg, gan [[Rhisiart Hincks]] yn ''[[Breizh-Llydaw]]'', tud. 16 rhif 44, Awst 2006.