Basgeg
Iaith Gwlad y Basg yw Basgeg (Basgeg: Euskara; ceir hefyd y ffurfiau Euskera, Eskuara ac Üskara). Siaredir hi gan dros 700,000 o bobl yng Ngwlad y Basg, y mwyafrif llethol ohonynt yn Sbaen. Ynghyd â'r Sbaeneg, mae hi'n iaith swyddogol o fewn Cymunedau Ymreolaethol Gwlad y Basg.
Enghraifft o'r canlynol | iaith arunig, iaith fyw, iaith ![]() |
---|---|
Math | Ieithoedd Basgaidd, Ieithoedd De Ewrop ![]() |
Label brodorol | Euskara ![]() |
Rhan o | langues régionales de France, iaith swyddogol, languages of Europe ![]() |
Rhagflaenydd | Hen Fasgeg ![]() |
Enw brodorol | Euskara ![]() |
Nifer y siaradwyr | |
cod ISO 639-1 | eu ![]() |
cod ISO 639-2 | baq, eus ![]() |
cod ISO 639-3 | eus ![]() |
Gwladwriaeth | Sbaen, Ffrainc ![]() |
Rhanbarth | Gwlad y Basg ![]() |
System ysgrifennu | Yr wyddor Fasgeg, yr wyddor Ladin ![]() |
Corff rheoleiddio | Euskaltzaindia ![]() |
Gwefan | http://www.euskaltzaindia.net ![]() |
![]() |
Nid yw'r Fasgeg yn perthyn i deulu'r ieithoedd Indo-Ewropeaidd fel y rhan fwyaf o ieithoedd eraill Ewrop. Mae hi'n iaith arunig, hynny yw, nid oes perthynas hanesyddol rhyngddi hi ac unrhyw iaith arall, er bod rhai cysylltiadau dadleuol ag ieithoedd y Cawcasws wedi cael eu hawgrymu. Mae'n bosibl felly ei bod yn oroeswr o'r ieithoedd a siaradwyd yng ngorllewin Ewrop cyn dyfodiad yr ieithoedd Indo-Ewropeaidd.
Hanes yr iaith golygu
Ceir olion o'r Fasgeg o'r cyfnod Rhufeinig mewn arysgrifau yn yr iaith Acquitaneg o'r dalaith Rufeinig Gallia Aquitania. Y dystiolaeth bwysicaf yw cyfres o arysgrifau Lladin sy'n cynnwys tua 400 o enwau personol a 70 o enwau duwiau. Mae'r rhain yn awgrymu fod gan yr iaith berthynas glos a'r iaith Fasgeg neu'n dafodiaith o'r Fasgeg.
Enghreifftiau o'r iaith golygu
- Kaixo = Helo
- Eskerrik asko = Diolch
- Ikasle/ak = Myfyriwr/Myfyrwyr
- Euskal Herria/Euskadi = Gwlad y Basg
- Euskara/Euskera = Basgeg
- Txokolatea = Siocled
- Eta = a/ac
- Nire Jauna eta nire Jaunko = Fy Arglwydd a'm Duw (Geiriau Sant Tomos yn y Beibl)
- Bai = Ie
- Ez = Nage
- Kaixo!, Agur! = Hwyl!
- Agur!, Adio! = Tara!
- Ikusi arte = Tan tro nesaf!
- Egun on = Bore da
- Mesedez = Os gwelwch yn dda
- Barkatu = Esgusodwch fi
- Komunak = Tai bach
- Komuna non dago? = Ble mae'r tai bach?
- Non dago tren-geltokia? = Ble mae'r orsaf drên?
- Ba al dago hotelik hemen inguruan? = Ble mae'r gwesty agosaf?
- Zorionak = Gwyliau da
- Ez dut ulertzen / Ez ulertzen dut = Dwi ddim yn deall
- Ez dakit euskaraz = Dwi ddim yn siarad Basgeg
- Ba al dakizu galesez? = Ydych chi'n siarad Cymraeg?
- Zein da zure izena? = Beth ydy'ch enw chi?
- Ongi etorri! = Croeso!
- Egun on denoi = Croeso i bawb!
- Berdin / Hala zuri ere = A chi hefyd
- Jakina! Noski! = Mae'n iawn!
- Nongoa zara? = O ble ydych chi'n dod?
- Non dago ... ? = Ble mae'r ... ?
- Badakizu euskaraz? = Ydych chi'n siarad Basgeg?
- Bai ote? = Wel wrth gwrs?
- Bizi gara! = Yma o hyd!
- Bagarela = Ni hefyd
- Topa! = Iechyd da!
- Hementxe! = Yma ac acw!
- Geldi! = Arhoswch!
- Ez dut nahi... / Ez nahi dut... = Dwi ddim eisiau...
-
Trawsyriad teulu o'r Fasgeg (y Fasgeg yn iaith gychwynnol)
-
Lleoliad tiriogaeth y Fasgeg o fewn Sbaen a Ffrainc
Gramadeg golygu
Mae gramadeg y Fasgeg yn wahanol i ramadeg y Gymraeg a ieithoedd Indo-Ewropeaidd eraill mewn nifer o ffyrdd. O ran cyflyrau gramadegol, nid yw'r Fasgeg yn defnyddio'r system enwol-gwrthrychol - yn hytrach, mae'n defnyddio'r cyflwr absolutibo ar gyfer yr asiant gyda berfau cyflawn a gwrthrych berfau anghyflawn, a'r ergatibo ar gyfer goddrych berfau anghyflawn.
Ergatibo–absolutibo | Enwol–gwrthrychol | |
---|---|---|
A= asiant (goddrych) berf anghyflawn | ERG | ENWOL |
O= gwrthrych berf anghyflawn | ABS | GWRTHRYCHOL |
S= asiant berf anghyflawn | ABS | ENWOL |
Dyma enghraifft syml:
Berf cyflawn | Berf anghyflawn | |
---|---|---|
Basgeg | Martin etorri da. | Martinek txakur ikusi du. |
Cymraeg | Mae Martin wedi cyrraedd. | Gwelodd Martin gi. |
Sylwadau | Y cyflwr absolutibo yn Basgeg, y cyflwr enwol yn Gymraeg. | Yn y Fasgeg, rhaid ychwanegu -ek er mwyn dangos mai Martin yw'r goddrych, gan adael y gair txakur (ci) yn y cyflwr absolutibo.
Yn y Gymraeg, rhaid treiglo'r gair "ci" yn feddal er mwyn dangos mai'r ci yw'r gwrthrych, gan adael y gair Martin yn y cyflwr enwol. |
Ffonoleg golygu
Llafariaid golygu
Llafariad blaen | Llafariad canol | Llafariad cefn | |
---|---|---|---|
Llafariad agos | i /i/ |
u /u/ | |
Llafariad canolig | e /e/ |
o /o/ | |
Llafariad agored | a /a/ |
Cytseiniaid golygu
Gwefusol | Llafnol- Deintiol |
Abigol- Alfeolaidd |
Taflodol neu Ôl-daflodol |
Felar | Glotol | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Trwynol | m /m/ |
n /n/ |
ñ, -in- /ɲ/ |
||||
Ffrwydrol | Di-lais | p /p/ |
t /t/ |
tt, -it- /c/ |
k /k/ |
||
Lleisiol | b /b/ |
d /d/ |
dd, -id- /ɟ/ |
g /ɡ/ |
|||
Affrithiol | Di-lais | tz /t̪s̻/ |
ts /t̺s̺/ |
tx /tʃ/ |
|||
Ffrithiol | Di-lais | f /f/ |
z /s̻/ |
s /s̺/ |
x /ʃ/ |
h /∅/, /h/ | |
fel arfer1 Lleisiol | j /j/~/x/ |
||||||
Ochrol | l /l/ |
ll, -il- /ʎ/ |
|||||
Rhotig | Crych | r-, -rr-, -r /r/ |
|||||
Trawol | -r- /ɾ/ |
Y Fasgeg yng Nghymru golygu
Trefnwyd gwersi Basgeg bob dydd adeg Eisteddfod Genedlaethol Cymru Caerdydd 2008 gan Gymdeithas yr Iaith.
Llyfryddiaeth golygu
Cyffredinol golygu
Cyfieithiadau i'r Gymraeg golygu
Mae Cyfieithiadau i'r Gymraeg o ambell i stori fer, yn bennaf yn y cylchgrawn Breizh-Llydaw, a gyhoeddir gan Gymdeithas Cymru-Llydaw:
- O eira bedair gwaith (Lau aldiz elur) gan Bernardo Atxaga, cyfieithiad Cymraeg gan Rhisiart Hincks yn Taliesin, tud. 127, rhif 138, Gaeaf 2009.
- Yfory wna i ddim colli Mam (Bihar ez diot amari huts egingo) gan Patxi Zubizarreta, cyfieithiad Cymraeg gan Rhisiart Hincks yn Taliesin tud. 56 rhif 133, Gwanwyn 2008.
- Breuddwydion yn y Gogledd / Huñvreioù en hanternoz skornet (Ametzak iparralde izoztuan) gan Bernardo Atxaga, cyfieithwyd yn ddwyieithog gan Rhisiart Hincks yn Breizh-Llydaw, tud. 31 rhif 49, Awst 2008.
- Dirgelion y Swyddfa / Kevrinoù ar Burev (Bulegoko misterioak), stori fer gan Patxi Zubizarreta, cyfieithwyd yn ddwyieithog gan Rhisiart Hincks yn Breizh-Llydaw, tud. 37 rhif 47, Awst 2007.
- Y Peiriant Golchi (Garbigailua), gan Patxi Zubizarreta, cyfieithiadau Cymraeg a Llydaweg gan Rhisiart Hincks yn Breizh / Llydaw. tud. 16 rhif 44, Awst 2006.
- Dau Asyn / Daou Azen (Bi Asto), stori fer gan Pernando Amezketarra (2001), cyfieithwyd yn ddwyieithog gan Rhisiart Hincks yn Breizh-Llydaw, tud. 25 rhif 42, Ionawr 2006.
- Esgidiau Rhad / Botou Marc'had Mad (Oenataku Merkeak), stori fer gan Pernando Amezketarra (2001), cyfieithwyd yn ddwyieithog gan Rhisiart Hincks yn Breizh-Llydaw, tud. 24 rhif 43, Mai 2006.
- Y Fendith / Ar Benediste (Aitaren eta ...), stori fer gan Pernando Amezketarra (2001), cyfieithwyd yn ddwyieithog gan Rhisiart Hincks yn Breizh-Llydaw, tud. 24 rhif 41, Awst 2005.
- Erthygl ddwyieithog am Patxi Zubizarreta, yn Llydaweg a Chymraeg, gan Rhisiart Hincks yn Breizh-Llydaw, tud. 16 rhif 44, Awst 2006.