Sgwrs:C.P.D. Kuban Krasnodar

Latest comment: 15 o flynyddoedd yn ôl by Anatiomaros in topic Kuban=Cwban?

Kuban=Cwban? golygu

A'i dyma'r cyfieithiad Cymraeg o'r rhanbarth Kuban? Os ddim dyli'r ei adael fel y mae dwi'n meddwl.--Ben Bore 15:03, 22 Ebrill 2008 (UTC)Ateb

Dwi'n cytuno. Dwi ddim yn gweld fod modd cyfiawnhau Cymreigio enwau lleoedd tramor yn fympwyol fel hyn (hyd yn oed os ydych yn siwr fod yr ynganiad yn iawn). Os oes 'na ffurf Gymraeg gyda ffynhonnell ddibynadwy, popeth yn iawn, os nad oes dylem ddefnyddio beth bynnag yw'r ffurf arferol. Gyda llaw, onid CPD dylai hyn fod yn lle CP? Mae'n braf gweld yr erthygl ond mae angen cadw at safonau hefyd. Anatiomaros 17:03, 22 Ebrill 2008 (UTC)Ateb
Dydw i ddim yn siwr - nid cyfieithiad ydyw yn hollol ond trawslythreniad o Кубань. Hyd y gwn i, does dim ffurfiau safonol ar gyfer trawslythrennu rhwng Rwseg a Chymraeg, ond dydi "Cwban" ddim yn afresymol. Rhion 17:14, 22 Ebrill 2008 (UTC)Ateb
Looking at other wikipedias, the official romanisation (transliteration) is Kuban Krasnodar, whereas CP Cwban Crasnodar would be a transcription. The other wikipedias seem to use there own translated acronym of Football Club though. Paul-L 14:53, 22 Mai 2008 (UTC)Ateb
Yes, it's difficult to find an easy solution. My personal opinion is that we should be conservative and follow the accepted Roman transliteration, especially if the name is otherwise unlikely to be familiar. Lack of sources in Welsh as guidelines is our big problem with many of these foreign names. But there again, if we're happy to accept Auckland without turning it into "Awcland" or something, what's the problem? Anatiomaros 15:13, 22 Mai 2008 (UTC)Ateb
Nôl i'r dudalen "C.P.D. Kuban Krasnodar".