Sgwrs:Ysbyty Stoke Mandeville

Latest comment: 14 o flynyddoedd yn ôl by Luke in topic "ward" a "gward"

"ward" a "gward" golygu

Am hyn ac hyn:

Ro'n i wedi defnyddio searching lexicon. Yn ei ôl, "gward" yw'r gair cywir yng nghyd-destyn ysbytai. Ond nid geiriadur awdurdodol yw e! Yw'ch geiriadur chi yn gwrth-ddweud hyn? (Pa geiriadur?)

Diolch, Luke 15:34, 19 Chwefror 2010 (UTC)Ateb

Sori, on i methu symyd i nôl y geiriadur neithiwr, nag eto rwan, blincin cath! Ond, mae'r termiadur ar-lein a geiriadur Cymraeg y BBC yn dweud ward, ac yn fwy perthnasol fyth falle, os edrychi di ar wefan GIG Cymru mae digonedd o esiamplau o ward i'w gweld ond does dim canlyniadau chwilio ar gyfer gward. Efallai mai ffurff hynafol yw gward, na ddefnyddir bellach. Thaf 09:33, 20 Chwefror 2010 (UTC)Ateb
Diolch - rydych chi'n iawn. I guess you're probably right about it being an old form - I can easily imagine how if "ward" previously existed just as a mutated form, it could then have caught on as the base word because it matches the English. Luke 16:22, 20 Chwefror 2010 (UTC)Ateb
Mae hyn yn dangos un o wendidau'r we fel ffynhonnell (gwefan searching lexicon yn yr achos yma). Mae'r hanes yn gymhleth, ond er bod y geiriau 'gward' a 'ward' yn fenthyciadau o'r un gair Saesneg maen' nhw'n ddau air ar wahân, a'r ddau yn hen hefyd, er mai 'gward/gwart' yw'r hynaf. Ceir sawl ystyr i'r gair 'gward/gwart' sy'n cynnwys "cwrt castell", "keep", "carchar", ayyb. Ond 'ward' (sy ddim yn ffurf dreigledig) yw'r gair Cymraeg arferol am "ward ysbyty" ers y 15fed ganrif (er bod ambell enghraifft weddol gynnar bosibl o'r gair 'gward/gwart' yn yr ystyr yna hefyd, yn ôl Beibl Aberystwyth). Baswn i'n awgrymu eich bod yn cadw draw o wefan Lexicon! Anatiomaros 17:02, 20 Chwefror 2010 (UTC)Ateb
Diolch, ond mae llawer o sefyllfaoedd pan dw i ddim â fy ngeiriadur, neu dydy fy ngeiriadur ddim yn gwneud unrhyw ymgyrch o gwbl i wahaniaethu rhwng dau ystyr neu fwy o ryw gair. Mae Lexicon yn llawer well na dyfalu, ranfwyaf yr amser. Yr opsiwn arall fasai peidio â chyfrannu yn y sefyllfaoedd hynny. (switching to English...) Obviously the contribution that I can make as a learner is bound to be limited, but if the Lexicon is good enough to get it right most of the time, then I can contribute much more than if I avoid using it. Please let me know what you would prefer, as in practice I rely very heavily on the Lexicon when editing articles, and if you do reckon that it introduces too many errors then I may have to seriously reduce what I do here. Thanks. Luke 17:16, 20 Chwefror 2010 (UTC)Ateb
Please don't let it limit your contributions. Maybe I was a bit harsh as any dictionary must be better than none at all. All the same it does seem to have its limitations. I put 'area' into the search form and got the answer "arwynebedd [m.], wyneb (gwyneb) [-au, m.]". Perfectly correct and yet it misses the second meaning, 'ardal'. BTW I seem to recall that GPC have a limited version on-line, although I've never used it. Anatiomaros 17:43, 20 Chwefror 2010 (UTC)Ateb
Thanks Anatiomaros - I'll investigate GPC online. Luke 07:21, 21 Chwefror 2010 (UTC)Ateb

GPC online (www.geiriadur.net) looks very interesting. Just been trying a few words. It seems to list about a million words for "area"! (I've only just twigged on reading through them that "adran" is related to "rhan", likewise "dosbarth" and "parth" - how very obvious, but I never stopped to think about it, these were just words I learnt by rote ages ago.) Luke 11:43, 24 Chwefror 2010 (UTC)Ateb

Nôl i'r dudalen "Ysbyty Stoke Mandeville".