Helena Miguélez Carballeira

Mae Helena Miguélez Carballeira (ganwyd 1978 yn Vigo) yn ieithydd, ysgolhaig ac awdur Galiseg. Mae hi'n gyfarwyddwraig y Ganolfan Astudiaethau Galisaidd, Prifysgol Bangor.

Helena Miguélez Carballeira
GanwydHelena Miguélez Carballeira Edit this on Wikidata
1978 Edit this on Wikidata
Vigo Edit this on Wikidata
DinasyddiaethSbaen Edit this on Wikidata
AddysgDoethur mewn Athrawiaeth Edit this on Wikidata
Alma mater
Galwedigaethieithegydd, academydd Edit this on Wikidata
Swyddgolygydd Edit this on Wikidata
Cyflogwr
Adnabyddus amPostcolonial Spain: Coloniality, Violence and Independence Edit this on Wikidata
Gwobr/auCymrawd Cymdeithas Ddysgedig Cymru Edit this on Wikidata

Bywgraffiad

golygu

Astudiodd Saesneg ac Ieitheg ym Mhrifysgol Vigo tan 2000.

Aeth i Brifysgol Gaeredin ble y cymerodd radd MA mewn Astudiaethau Cyfieithu, a PhD mewn Astudiaethau Sbaenaidd. Roedd yn ddarlithydd gysylltiol yn Adran Astudiaethau Sbaenaidd, Prifysgol Aberdeen (2004) ac ers 2005 mae hi'n uwch-ddarlithydd Astudiaethau Sbaenaidd yn yr Adran Ieithoedd Modern ym Mhrifysgol Bangor.

Hi yw cyfarwyddwraig y Ganolfan Astudiaethau Galisaidd yng Nghymru. Penodwyd yn olygydd y cylchgrawn Galicia 21: Journal of Contemporary Galician Studies ac wedi cyhoeddi papurau yn y cylchgronau The Translator, Bulletin of Hispanic Studies, Translation Studies, Grial, Bulletin of Hispanic Studies, The Translator.

Mae ei llyfr 2014 Galiza, um povo sentimental? (Galicia, gwlad sentimental?) wedi cael cryn sylw gan wasg a chyfryngau Galisia a wedi'i ail-argraffiad sawl tro.

Mae hi wedi dysgu Cymraeg ac wedi cyfrannu'n helaeth i faes astudiaethau cyfieithu.. Ymhlith ei chyfieithiadau yw trosiad o gân Datblygu Cân i Gymru i'r iaith Galiseg a gyhoeddwyd yn y cylchgrawn Sermos Galiza[1].

Ymchwiliodd hanes hynod cyfeithiad Cymraeg Rubaiyat Omar Khayyām gan T Ifor Rees 1939[2].Mwy na thebyg yr unig lyfr Gymraeg a gyhoeddwyd yn Mecsico erioed.

Mae wedi ei hurddo'n wisg werdd gan Orsedd yr Eisteddfod gan gymryd yr enw barddol Elin Mihangel Llwyn Deri, sef cyfieithiad o'i henw i'r Gymraeg.[3].

Mae ei diddordeb ymchwil yn cynnws:

  • Dulliau ffeministaidd ac ôl-drefedigaethol ar hanes diwylliannol Iberia.
  • Cyfieithu mewn diwylliannau heb wladwriaeth
  • Etifeddiaeth ddiwylliannol Francoiaeth yn Sbaen
  • Ffyrdd o ddarllen Rosalía de Castro

Gwaith

golygu
 
  • Galicia, a Sentimental Nation: Gender, Culture, Politics (2013), Gwasg Prifysgol Cymru.
  • Galiza, um povo sentimental?: Género, política e cultura no imaginário nacional galego, 2014. Cyfieithiad Galisieg o Galicia, a Sentimental Nation: Gender, Culture and Politics, 2013.
  • A Companion to Galician Culture, 2014 (golygydd).
  • Gydag Angharad Price a Judith Kaufmann, Translation in Wales: History, Theory, Approaches, Rhifyn arbennig o Translation Studies
  • Postcolonial Spain: Coloniality,Violence and Independence, 2024 (golygydd) Gwasg Brifysgol Cymru
  • Cyd-sylfaenydd y cylchgrawn Clara Corbelhe - para una critcia galega

Gwobrau

golygu
  • Gwobr AELG 2014, am Galiza, um povo sentimental?.

Cysylltiadau

golygu

Cyfeiriadau

golygu
  1. "Sermos Galiza - Diario de intereses galegos". www.sermosgaliza.gal. Cyrchwyd 2019-05-11.
  2. Chwilio am T Ifor Rees, llysgennad Ei Fawrhydi: Safbwynt Mecsicanaidd: [Looking for T Ifor Rees, HM Ambassador: A Mexican Perspective]. Helena Miguelez-Carballeira, Cyhoeddwyd yn O'r Pedwar Gwynt - 8 Awst 2020
  3. "Gorsedd y Beirdd: Y gogledd" (yn Saesneg). 2019-05-09. Cyrchwyd 2019-05-11.