Cyfieithiadau o'r Ffrangeg i'r Gymraeg

Mae cyfieithiadau o'r Ffrangeg i'r Gymraeg yn adlewyrchu y traddodiad hir[angen ffynhonnell] o cyfieithu o'r Ffrangeg i'r Gymraeg. Cafwyd y cyfieithiadau cynharaf o'r Ffrangeg i'r Gymraeg yn yr Oesoedd Canol Diweddar a chyfnod y Tuduriaid. Ffrangeg oedd prif iaith athroniaeth, gwleidyddiaeth, a ffasiwn am ganrifoedd,[angen ffynhonnell] nes i'r Saesneg ei disodli yn ail hanner yr 20g.

  • Aragon, Louis (1897–1982)
    • Les Lilas et Les Roses (1940)
      • Lelog a Rhosyn, cyfiethiad gan Tim Saunders, Taliesin 33 (Rhagfyr 1976)
  • Bazin, René (1853–1932)
    • La Terre qui meurt (1899)
      • Rousille; neu, Y Tir yn Darfod, troswyd gan T. Ifor Rees (Aberystwyth: Gwasg Aberystwyth, 1933)
  • Dekobra, Maurice (1885–1973)
    • La Vénus aux yeux d’or (1962)
      • Fenws â'r Llygaid Aur, troswyd gan Carwen Vaughan (Dinbych: Gwasg Gee, 1971)
    • Anicia, l'espionne de Moukden (gydag Anne Mariel) (1964)
      • Dial yn y Dwyrain, troswyd gan W. J. Jones (Dinbych: Gwasg Gee, 1975)
  • Descartes, René (1596–1650)
    • Le Discours de la méthode (1637)
      • Traethawd ar Drefn Wyddonol, cyfieithwyd gan D. Miall Edwards, Cyfres y Werin (Caerdydd: Cwmni Cyhoeddi Addysgol, 1923)
  • Giono, Jean (1895–1970)
    • L'Homme qui plantait des arbres (1953)
      • Dyn a Blannai Goed, addaswyd gan Martin Davis (Llanrwst: Gwasg Carreg Gwalch, 2004)
  • Molière (1622–1673)
    • Le Mariage forcé (1664)
      • Y Briodas Orfod, cyfieithwyd gan Nathaniel H. Thomas, Cyfres y Werin (Abertawe: Thomas a Parry, 1926)
    • Le Médecin malgré lui (1666)
      • Doctor ar ei Waethaf, cyfieithwyd gan Saunders Lewis, Cyfres y Werin (Wrecsam: Hughes a'i Fab, 1924)
    • L'Avare (1668)
      • Y Cybydd, cyfieithwyd gan Ifor L. Evans, Cyfres y Werin (Caerdydd: Cwmni Cyhoeddi Addysgol, 1921)
    • Le Malade imaginaire (1673)
      • Y Claf Diglefyd, cyfieithwyd gan Bruce Griffiths, Cyfres y Ddrama yn Ewrop (Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1972)
  • Monsigny, Jacqueline (1931–2017)
    • Floris, mon amour (1970)
      • Ffloris, 'y Nghariad i, cyfieithwyd gan John Edwards (Llandysul: Gwasg Gomer, 1973)
    • Floris, le cavalier de Petersbourg (1972)
      • Ffloris, Rhamant ac Antur, troswyd gan Cyril P. Cule (Llandysul: Gwasg Gomer, 1978)
  • Rousseau, Jean-Jacques (1712–78)
    • Émile, ou De l'éducation (1762)
      • Émile, detholion cyfieithwyd gan R. M. Jones, Cyfres Ysgrifau ar Addysg (Caerdydd: Gwasg Prifysgol Cymru, 1963)
  • Troyat, Henri (1911–2007)
    • L'Araigne (1938)
    • La Neige en deuil (1952)
    • Le Carnet vert, Le Retour de Versailles, Le Meilleur Client
      • Y Llyfryn-poced Gwyrdd, a straeon eraill, troswyd gan T. Ifor Rees (Landybie: Llyfrau'r Dryw, 1967)

CasgliadauGolygu

  • Beirdd Simbolaidd Ffrainc, cyfieithwyd gan Euros Bowen, Cyfres Barddoniaeth Pwyllgor Cyfieithiadau yr Academi Gymreig (Academi Gymreig / Gwasg Prifysgol Cymru, 1980)
  • Saith Stori, cyfieithwyd gan Henry Lewis (Wrecsam: Hughes a'i Fab, 1929)

Llyfryddiaeth am Lenyddiaeth FfrangegGolygu

  • John Rowlands, Beirniadaeth ar Tynged Anochel gan Sartre, Taliesin 32 (Gorffennaf 1976)
  • Heather Williams, "Barddoniaeth i bawb o bobl y byd: cabledd?", Taliesin 95 (1996), 56–62

Gweler hefydGolygu